Randal, plain and simple

A fairly complete description

God be thanked, first of all, for these three good things:

  1. a productive day;
  2. a seminar getting worked out in record time (for the 30th);
  3. electricity and indoor running water.

In the middle of a conversation, I wrote to a friend ─ translating from Portuguese:

A church name means nothing; this is a thing of men. What matters is that the brethren1 are faithful, active, and loving.

  • Faithful to the truth of the gospel, even under duress.
  • Active in the work of the Lord, to complete the mission.
  • Loving God, one another, and one’s neighbor.

Those three adjectives seem to cover the territory. What did I miss?


  1. There is no good modern substitute for the word “brethren” (which has fallen out of favor), so I've kept using it. Brothers doesn't give a generic impression. Brothers and sisters is wordy and bulky. Maybe I should just go with saints, which I sometimes do. You have a proposal? BTW, Portuguese does not have this problem with “brethren” (irmãos).